Большая коллекция рефератов

No Image
No Image

Счетчики

Реклама

No Image

Библейские фразеологические единицы с архаичными компонентами в английском и русском языках

Библейские фразеологические единицы с архаичными компонентами в английском и русском языках

В.Мендельсон

Библейские фразеологические единицы с архаичными компонентами в английском и русском языках

Среди отобранных нами 550 библейских фразеологических единиц английского и русского языка было обнаружено немалое количество ФЕ, имеющих архаичную форму или архаичные элементы, иными словами, несущих следы англо-саксонского и церковно-славянского языков.

Здесь следует определить значение самого понятия «архаизм». В словаре-справочнике лингвистических терминов под редакцией Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой архаизм определяется как «устарелые для определенной эпохи, вышедшие из употребления языковые элементы (слова, выражения, аффиксы), замененные другими»./2/

Полный обзор литературы на данную тему приводится в кандидатской диссертации И. Хразиньской /3/. В нашей работе при классификации библеизмов с архаичными элементами мы принимаем схему, разработанную Р.Н. Поповым /4, 5/, чьи работы следует считать основополагающими.

Итак, при обработке собранного нами материала, среди английских и русских библеизмов мы обнаружили немало единиц, имеющих в своем составе архаичные элементы. Однако, количество таких фразеологизмов в английском и русском языках неодинаково: в русском языке их количество составляет 48 единиц, и это почти в 5 раз больше, чем в английском языке.

Повидимому, причины этого явления объясняются следующими факторами:

1. Как мы уже видели во втором параграфе нашей работы, количество переводов Библии на английский значительно превышает количество переводов на русский язык. Этот факт можно объяснить несколькими факторами:

а) английские переводчики пользовались различными первоисточниками (иврит, греческий, латынь);

б) определенные различия проявлялись в переводах католических и протестантских конфессий;

в) английские переводы осуществлялись первоначально на англо-саксонский язык и потом постепенно модернизировались с учетом изменений в лексическом и грамматическом строе языка в последующих вариантах библейских переводов. Так появились такие переводы, как Исправленный перевод (Revised version), Исправленный стандартный перевод (Revised Standart Version), Новая Американская Библия (New American Bible). Единственным вариантом новых переводов оригинальных текстов Библии на естественный разговорный английский язык 20 века стала Новая Английская Библия (New English Bible).

2. Мы склонны рассматривать англо-саксонский и современый английский язык как два исторических периода в развитии одного и того же языка, в то время как церковно-славянский и русский языки -- это все же два отдельных языка.

В настоящий момент в англоязычных странах принят современный вариант перевода, архаичные компоненты и грамматические формы встречаются достаточно редко и свободно заменяются современными даже в составе фразеологических единиц.

В России до сих пор сосуществуют два параллельных перевода: церковно-славянский и русский. Кроме того, верующие постоянно соприкасаются с церковно-славянским вариантом, так как богослужения в церкви проводятся на церковно-славянском языке. Поэтому архаичные формы встречаются гораздо более часто. Существуют такие фразеологические единицы, как, например, толцыте и отверзется, которые имеют и русский вариант -- стучите и отворят. Данные библеизмы функционируют в современном русском языке параллельно и являются взаимозаменяемыми, однако архаичный вариант является более употребительным.

Учитывая все вышеприведенные факторы, рассмотрим архаизмы английского языков в соответствии с принимаемой нами классификацией ФЕ с архаичными элементами, разработанной Р.Н. Поповым /5/.

Рассмотрим каждую группу классификации Р.Н. Попова более подробно применительно к библейским ФЕ английского и русского языков.

Лексические архаизмы.

К лексическим архаизмам относятся такие слова, вытесненные либо разнокоренными, либо однокорневыми, но в том и другом случае синонимичными им словами /5, с. 59/.

1. Собственно лексические архаизмы -- архаизмы, имеющие синонимы в современном языке.

Английская фразеологическая единица (in) Abraham's bosom имеет в своем составе архаичный элемент bosom. По данным толкового словаря Вебстера /6/ (далее NWD), bosom -- [Old English ] - the breast of a woman, the part of a garment which coveres the breast, the breast as the seat of thought or emotion -- грудь женщины, часть одеяния, которая прикрывает грудь, грудь как место рождения мыслей и эмоций. В современном языке слово bosom имеет синоним breast (грудь). Замена архаичного компонента внутри данной фразеологической единицы невозможен, при замене компонента ФЕ распадается. В таком же виде он использется и в литературе:

«The sons of Edward sleep in Abraham's bosom». (Shakespeare. Richard 3rd, IV, iii.)

Архаизм bosom, по данным Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина /7/, употребляется еще в таких ФЕ, как to cherish a serpent on one's bossom -- отогреть змею на своей груди; in the bossom of one's family -- в лоне семьи.

В русском языке ФЕ in Abraham's bosom соответствует библеизм на лоне Авраамовом, который, как и английская единица содержит архаичный компонент лоно. В толковом словаре В. Даля слово лоно толкуется как «1. грудь, 2. утроба» /8, Т. II, с.266/. Имея два значения, в современном русском языке слово лоно имеет два синонима: грудь и утроба (матери). Согласно данным Фразеологического словаря русского языка Молоткова, этот архаизм употребляется еще в таких ФЕ, как лоно природы.

В большинстве случаев замена архаичного элемента на существующий современный синоним среди архаизмов данной группы невозможна. Архаичные элементы внутри указанных библеизмов и других ФЕ, в которых они могут использоваться, являются полностью ассимилированными, т.е. изменяются и функционируют в соответствии с законами современного английского языка.

В русском языке подобные ФЕ более многочисленны. Некоторые из них не имеют английских соответствий, другие соответствуют английским ФЕ, не содержащис архаичных компонентов. В подобных библейских фразеологических единицах хранятся лексические архаизмы, для которых характерно сохранение старых лексем для обозначения предметов и явлений, выражаемых сегодня другой звуковой оболочкой.

В нескольких библейских фразеологических единицах русского языка сохранились прежние наименования частей человеческого тела. Например, ФЕ вложить персты в язвы содержит архаичный элемент персты -- устаревший синоним слова «пальцы». Такое соответствие значений обнаруживается в самой библейской легенде о Неверном Фоме, который не поверил в воскресение Иисуса до тех пор, пока не дотронулся пальцами до его ран. «Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю...» (Иоанн 10, 25).

В данной фразеологической единице архаичный элемент не может быть заменен на современный синоним, при замене компонента фразеологизм распадается. Сам библеизм имеет значение «коснуться больного, легкоуязвимого места» и используется в основном в книжной речи.

«Полина Ивановна, ежели и не прямо вложила персты в язвы, то во всяком случае довольно близко нащупала больное место». (Салтыков-Щедрин. Круглый год).

В английском языке подобный библеизм отсутствует. Сам архаизм перст вне библеизма употребляется в некоторых других фразеологических единицах: перст провидения, перст божий, один как перст.

Другими примерами ФЕ с компонентом-архаизмом, обозначающим наименования частей тела, могут служить такие единицы как во плоти, плоть от плоти с архаичным компонентом плоть, в современном языке означающим «тело»; как зеницу ока, око за око, в которых архаизмом является слово око, синоним современного слова «глаз». В английских библеизмах in the flesh, flesh of one's flesh, an apple of one's eye, an eye for an eye соответствующие компоненты flesh и eye являются принадлежностью современного английского языка.

Среди библеизмов русского языка нами также были обнаружены и такие единицы, которые в качестве лексических архаизмов содержат вышедшие из употребления названия животных, насекомых и явлений окружающей природы. К ним мы можем отнести такие библейские ФЕ, как златой телец -- деньги, символ богатства, агнец божий -- олицетворение кроткости, невинности, питаться акридами и диким медом -- недоедать, бедствовать, разверзлись хляби небесные -- пошел сильный дождь и др. Архаизмы телец, агнец, акриды и хляби являются устаревшими синонимами слов бычок, ягненок, саранча, глубина, бездна. Указанные фразеологические единицы принадлежат книжному стилю, их можно найти в художественных произведения, в периодике и публицистике.

«Чем больше подрастал золотой телец Гаврилова, тем сам он к нему становился пристрастней и пристрастней». (Писемский. Старческий грех).

«Чеботаревский чист как агнец божий». (П.Брянцев. По тонкому льду)

«Сам же едва концы с концами сводишь и питаешься акридами». (А.П. Чехов. Письмо М.П. Чеховой)

«Растворились хляби небесные, -- со вздохом говорил наш полувзводный. -- Мокнем, мокнем без конца». (Гаршин. Из воспоминаний рядового Иванова)

В английских соотвествиях golden calf, live on locusts and wild honey архаичные элементы не присутствуют, библеизм агнец божий не имеет соответствий в английском языке.

Примеры ФЕ с такими архаичными компонентами, как лексико-словообразовательные, лексико-фонетические и лексико-семантические архаизмы в составе библеизмов русского языка представлены мало, а в английском, ввиду указанных нами выше причин, не представлены вовсе. Приведем несколько примеров.

Лексико-словообразовательные архаизмы, то есть слова иного словообразовательного (суффиксального или префиксального) оформления по сравнению с их однокоренными синонимами в свободных сочетаниях.

В русском языке мы можем привести такие примеры как лепта вдовицы (вместо вдовы), избиение младенцев (вместо убийство). В английских соответствиях эти фти формы выражены простой формой притяжательного падежа: widow's mite и massacre of innocents.

3. Лексико-фонетические архаизмы можно обнаружить в таких русских фразеологических единицах библейского происхождения, как вкусить от древа добра и зла, притча во языцех, темна вода в облацех. Существительные в этих ФЕ сохраняют не только старославянский звуковой состав (древо), но и старинный характер чередования гласных (к-ц): во языцех, в облацех.

Несмотря на свою непривычную для современного языка форму, подобные фразеологические единицы часто употребляются в художественной литературе:

«Это, брат еще темна вода в облацех, что тебе министры скажут». (Писемский. Люди сороковых годов)

«Он стал какою-то притчей во языцех чиновников». (Г.Успенский. Нравы Растеряевой улицы)

«А не годиться человеку внушать от древа добра и зла». (Л. Толстой. Война и мир)

В английском языке примеров подобных библеизмов нами найдено не было.

Лексико-семантические архаизмы представляют собой существительные, выступающие в тех значениях, которые уже давно утрачены ими и не свойственны им в современном, где они выступают уже с другими значениями.

В английском языке библейских фразеологических единиц с компонентами - лексическими архаизмами обнаружено не было. В русском языке к ним можно отнести ФЕ злоба дня и довлеет дневи злоба его, в которых слово «злоба», имеющее в современном языке значение «злость», означает «забота, попечение». Это же значение рассматривается при определении значения всей единицы: довлеет дневи злоба дня его -- каждый день приносит свои заботы и хлопоты; злоба дня -- то, что в данный момент волнует всех, привлекает всеобщее внимание».

II. Фразеологические библеизмы, имеющие в своем составе грамматические архаизмы.

Как мы уже отмечали выше, при модернизации английского библейского перевода устаревшие формы, в том числе и грамматические, отмирали постепенно, заменяясь формами современного английского языка. Поэтому количество английских библеизмов, содержащих устаревшие грамматические формы, более чем немногочисленно. Кроме того, подобные формы обычно существуют параллельно с вариантами ФЕ, содержащими грамматические формы современного языка, и могут свободно взаимозаменяться. Следует отметить, что в художественной литературе и разговорной речи языка англичане и американцы отдают предпочтение фразеологизмам с привычными грамматическими формами.

Под грамматическими архаизмами мы понимаем такие компоненты, которые содержат грамматические формы (формы падежа и числа имен существительных, склонения глаголов и др.), не свойственные нормам современного английского или русского языков, а являющиеся принадлежностью древнеанглийской, древнерусской или церковнославянской грамматики.

Единственным грамматическим явлением, сохранившим свою древнюю форму в составе английских библейских ФЕ, является формообразование глагола. В древнеанглийском языке форма третьего лица единственного числа образовывалась при помощи окончания eth. В современном языке эта форма сохранилась внутри таких библеизмов, как he that diggeth a pit shall fall into it -- не рой другому яму, сам в нее попадешь и do not let your left hand know what your right hand doeth -- пусть левая рука твоя не знает, что делает правая. Diggeth и doeth -- глагольные формы древнеанглийского языка. В современном английском языке они свободно заменяются на формы diggs и does даже в составе фразеологизма. he that diggs a pit shall fall into it и do not let your left hand know what your right hand does.

В русском языке функционирует гораздо большее число библеизмов, имеющих в своем составе грамматические архаизмы. Это могут быть фразеологические единицы с архаичными падежными формами единственного или множественного числа, как, например, кесарю кесареви, а божие богови, в которой удерживается старинная форма дательного падежа. Эта единица употребляется как в архаичной форме, так и с обновленными формами слов:

«Мы можем исполнять только те государственные законы, котрые не противны божеским: «Кесарю Кесареви, а божие богу». (Л.Н.Толстой. Ходите в свету).

Кроме того, нами были найдены такие примеры ФЕ с архаичными глагольными формами: своя своих не познаша, еже писах писах, ничтоже сумняшеся, вкушая вкусих мало меду и се аз умираю. Р.Н. Попов при рассмотрении грамматических архаизмов русского языка, отмечает, что по мере вовлечения в язык художественной литературы и стили разговорной речи, фразеологизмы рассматриваемой группы все более порывали связь с церковным контекстом, из которых они выделились и начали самостоятельную жизнь в качестве воспроизводимых устойчивых единиц. /5, с. 108/

Мы можем подтвердить эту мысль, дополняя наблюдения Р.Н. Попова нашими примерами.

«А на венчике можно было читать надпись: «Вкушая вкусих мало меду и се аз умираю». (Н. Лесков. Владычный суд)

ФЕ вкушая вкусих мало меду в ходе постоянного употребления в ерчи утратил вторую чать и се аз умираю. Именно в такой форме он чаще встречается в художественной литературе.

Фразеологический библеизм еже писах писах, изначально имевший значение «то, что сделано, не подлежит изменению», в литературе все более утрачивает свою первоначальную церковную принадлежность:

«Литературная жизнь писателя есть тоже своего рода жизнь человека. «Еже писах -- писах: что прожил, то прожил». (П.А. Вяземский. Автобиографическое введение)

Достаточно часто в современном языке и литературе употребляется выражение ничтоже сумняшеся -- ничуть не сомневаясь. Оно восходит к библейскому тексту и в современном варианте перевода Библии /1/ дается в варианте «нимало не сомневаясь»: «Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой». (Послание апостола Иакова 1, 6). В литературных произведениях и речи этот фразеологизм преимущественно употребляется в архаичном варианте:

Для нее ясна была эта красивая смелость современного человека, с какою он не задумываясь и ничтоже сумняся, решает большие вопросы и строит окончательные выводы. (А.П. Чехов. В сумерках)

«Одеть тебя в платье и всякий за девицу примет ничтоже сумняшеся. (Е.Федоров. Каменный пояс)

Р.Н. Попов выделяет также отдельную группу фразеологизмов с архаичными синтаксическими компонентами в своей структуре, однако, среди библеизмов английского и русского языков таких примеров нами обнаружено не было.

III. Библейские ФЕ, имеющие в своем составе историзмы.

Термин историзм был впервые введен Н.М. Шанским в его статье «Устаревшие слова в русском языке» /9/. В работах Р.А. Будагова «Очерки по введению в языкознание» /10, с.62/, П.Я. Черных «Очерк русской исторической лексикологии» /11, с.29/ подобные компоненты называются «историчесими словами». Р.Н. Попов употребляет термин историзм и вслед за ним мы принимаем следующее определение. Под историзмами мы понимаем такие компоненты, которые являются единственными выразителями исчезнувших явлений действительности и потому не могут иметь каких-либо синонимов в словарном составе языка. /5, с.59/.

Мы можем привести следующие примеры ФЕ с компонентами-историзмами в английском и русском языках:

Единица to chastise someone with scorpions -- мучить кого-либо, издеваться содержит историзм scorpion. New Webster Dictionary дает следующее толкование этого слова: a kind of painful scourge or whip -- болезненный бич или плетка /6, р. 1347/.

Соответствующий библеизм русского языка терзать скорпионами содержит все тот же историзм скорпион, который в словаре Даля определяется как «древнее осадное орудие» /8, Т.3. С.205/ Как мы видим, значения историзмов в английском и в русском языке не совпадают, тем не менее, оба они означают предметы более не существующие. Компонент внутри данных единиц заменен быть не может, в других фразеологических оборотах не употребляется.

Английская фразеологическая единица widow's mite, означающая «посильное подаяние», имеет в своем составе историзм mite, который, по данным NWD определяется как «a small coin» /6, р. 959/.

В русском соответствии лепта вдовицы слово лепта так же является историзмом и означает «древняя еврейская мелкая монета» /8, Т. 2. С. 248/. Компонент в других ФЕ не употребляется и заменен быть не может.

Итак, мы имели возможность убедиться в том, что библейские ФЕ с архаичными компонентами существуют и функционируют, хотя и в разной степени, как в русском, так и в английском языке. Важно отметить сосуществование фразеологических единиц как с обновленными формами своих компонентов, так и с архаичными, что подтверждает живую природу этих единиц, демонстрируя тот факт, что они живут и изменяются вместе с языком.

Примечания:

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с параллельными местами и приложениями. М.: Российское библейское общество, 1997.

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов // Изд. 2-е. М., 1976. - 544с.

Хразиньска И. Дисс.... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1987. - 199с.

Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с ичторизмами и лексическими архаизмами. Вологда: Северо-западное книжное изд-во, 1976. - 168с.

Попов Р.Н. Фразеологизмы русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. - 200с.

New Webster Dictionary of the English Language. College Edition. Delhi: Surjeet Publications, 1989. - 1824p.

Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 1998. - 944с.

Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. М.: Русский язык, 1980.

Шанский Н.М. Устаревшие слова в русском языке // Русский язык в школе, 1954. №3.

Будагов Р.А. Очерки по введению в языкознание. М., 1953.

Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. М.: МГУ, 1956.


No Image
No Image No Image No Image


Опросы

Оцените наш сайт?

Кто на сайте?

Сейчас на сайте находятся:
345 гостей
No Image
Все права защищены © 2010
No Image